14 de abril de 2011

Idioma noruego

Cuando escuché por primera vez a alguien hablando noruego me pareció súper gracioso (aunque ya me acostumbré). Todos los idiomas tienen su particular acento, que si se quiere bromear al respecto pues lo exageramos y ya, ¿o no? Creo que muchos “sabemos” al menos el estereotipo de cómo “suena” el italiano, el francés, el alemán, el japonés, entre otros, pero creo que del noruego es un poco difícil, porque muy poca gente (en proporción o en comparación con los anteriores mencionados) lo habla, y aun menos gente lo busca aprender.

Todavía no tomo ningún curso del idioma, aunque espero empezarlo en el siguiente semestre (agosto-diciembre). Pero por mientras, he tratado de aprender por mi cuenta (aunque soy súper floja así que voy a un paso extra lento jajaja).

* Jeg snakke ikke norsk *
Esto es “no hablo noruego” y se pronuncia algo así como “yai snake ike norshk”

Noruega tiene masomenos 5 millones de habitantes, que es igual o sólo un poco más que la cantidad de gente que vive en Monterrey y su área metropolitana. Así que por eso el idioma no tiene tanta difusión. Por ejemplo en el centro de idiomas de la UANL no lo imparten, y en el del Tec supe que daban sueco y es lo más cercano que he encontrado de clases en Mty.

Hay dos tipos de noruego, uno se llama bokmål (pronunciado “bukmol”) y el otro nynorsk (“ninorshk”). Según wikipedia, el bokmål es usado por el 85-90% de la población, en comparación con el nynorsk que sólo cuenta con el 10-15%.

Hasta por el año 1300, el idioma escrito del país era el noruego antiguo, algo así como que nórdico. Pero en 1380 Noruega se une a Dinamarca por un buen de años (hasta 1814) en los cuales no había rey noruego sino danés, y el idioma danés empezó a remplazar al idioma noruego en documentos oficiales etc, y entonces el idioma danés era hablado por la clase alta principalmente. Hasta que se esparció tanto y los wannabes de clase baja también empezaron a usar el idioma, y luego se puso de moda o qué sé yo, así que de esta forma se popularizó y fue entonces cuando se hizo un danés norueguizado... o algo así. Es así como se crea el Bokmål, que significa “lengua del libro”. Es demasiado similar al danés escrito por lo antes mencionado, sin embargo la pronunciación varía considerablemente.

Pero entonces, después de más años, por ahí de 1850 andaba un señor que recolectó variantes de dialectos noruegos, tratando de separarse del bokmål. Según decía que porque los dialectos tienen una estructura que los hace otra lengua distinta al danés, además que trató de buscar los que tenían una mayor relación con el nórdico antiguo. Fue así como creó el idioma nynorsk que supongo que tiene menos hablantes porque es más nuevo y la gente ya se acostumbró al otro (esa es mi teoría). Nynorsk significa “nuevo noruego”, y como pueden ver, se creó porque llegó un señor que dijo que no le gustaba que en Noruega se hablara danés, así que hizo su estudio para juntar un idioma más parecido al original de esas tierras que era el noruego antiguo.

Y bueno, eso es algo mínimo de historia que quise contarles. Pero ahora les quiero compartir un blog que encontré, este trata temas diversos pero uno de ellos es un “curso de noruego”. No les aseguro que esté 100% correcto, pero si les gustaría aprender el idioma, es muy útil. Digo al menos para mí lo está siendo ya que como les dije, no encontré ningún curso en Monterrey. Aquí les ordeno las lecciones para que no batallen en buscarlas. Como me dijo este blogger, las lecciones incluyen buena parte de “sátira e irreverencia y tontería y media” así que están advertidos.

Peace out!

Lección 18 – Amor y sexo parte 1 *no encontré la parte 2

PD. Cada vez hay más lecciones, así que si se quieren actualizar pues entren al blog a buscarlas.